Обязанности и достижения:
Ключевая цель:
Письменный перевод технической документации русского на английский / с английского на русский. Техническая поддержка и сопровождение проектов.
- Сбор проектной/рабочей документации (чертежей, схем).
- Работа с проектной и технической документацией.
- Подготовка, ведение и учет исполнительной документации.
- Формирование и ведение реестров/сводных таблиц.
- Взаимодействие с представителями заказчика, поставщиками и ведение деловой переписки.
- Письменный перевод/редактура технической документации нефтегазовой отрасли (в т. ч. ПЕТОН, Linde, Газпром СПГ, Aker Solutions, ВНИИнефть и др.), атомной энергетики (в т. ч. ТИТАН-2, GE, Росатом, РАОС Проект, Elomatic Oy и др.), гидротехнического строительства (Мордрага), космической промышленности (Ракетно-космическая корпорация «Энергия») и инжиниринга (чертежи, проектная документация, схемы, отчеты, договоры, сертификаты), корреспонденции.
- Обучение и консультация новых сотрудников (переводчиков, редакторов, верстальщиков) по работе с ПО и другим техническим вопросам.
Достижения:
- Участвовал в лингвистическом сопровождении стратегических проектов в нефтегазовой, атомной и космической отраслях, выполняя переводы документации (чертежи, проектные отчеты, договоры) для критически важного оборудования.
- Снизил операционные риски и недопонимание в ходе взаимодействия с заказчиками и поставщиками (включая иностранные подразделения Linde, GE, Elomatic Oy) за счет точного перевода технической и деловой корреспонденции.
- Повысил эффективность работы переводческого отдела, обучив и проконсультировав новых сотрудников (переводчиков, редакторов) по работе со специализированным ПО (SDL Trados, AutoCAD, Adobe Acrobat), что стандартизировало процессы и сократило время на адаптацию.
Используемое ПО для реализации поставленных задач: MS Office, Adobe Acrobat, AutoCAD, ABBYY FineReader, Verifika, Adobe Photoshop, SDL Trados, Smartcat, memoQ.