Обязанности и достижения:
- Оказывал содействие директору в контактах с сирийскими партнёрами, с учетом особенностей местного менталитета и текущей ситуации того периода. Сопровождал рабочие и коммерческие переговоры, в том числе конфиденциальные.
- По поручению директора вел переговоры:
• с клиентами – в целях налаживания и выстраивания отношений;
• с заказчиками, подрядчиками - в целях контроля за соблюдением контрактных обязательств и недопущением нарушений договорённостей или злоупотреблений;
• с государственными организациями в Республике Сирия – для снятия проблем, препятствующих продвижению тех или иных вопросов. Которые, в свою очередь, вытекали из контрактных обязательств Организации.
- на время командировок директора, в случае его отлучек, брал на себя контроль определенных секторов деятельности порта;
- разбирал некоторые темы сирийского законодательства, как-то:
• Компетенции и лицензирование портовых брокеров /агентов;
• Работа с сыпучими грузами в порту;
• Трудовое законодательство Сирийской Республики и т. п.
- Осуществлял контроль правильности перевода договоров и других документов особой важности.
- Вел работу в 1С с продвижением документов и их согласованием.
- Рассматривал некоторые претензии клиентов (судоходных агентств и брокеров). И старался находить конструктивное решение вопроса. Принимая во внимание особенности арабского мышления, исторически сложившиеся традиции и понятия, с одной стороны. И интересы Организации – с другой;
- Консультировал комиссию по контрольному промеру арендуемых площадей на территории порта, состоящую из сирийского персонала. В частности, касательно критериев фиксации размеров площадей в целях решения спорных вопросов, возникающих с сирийскими арендаторами.
- Вел подбор и аттестацию Сирийских работников, владеющих устным и письменным русским языком.
- Вносил предложения по кадровой деятельности (перемещение сотрудников, поощрение и пр.) в пределах своей компетенции.
- Руководил отделами переводов и документооборота: (в подчинении совокупно до 40 человек): принятие задач на перевод от различных подразделений, распределение задач среди переводчиков, контроль выполнения по срокам и качеству, внесение редакторской правки при необходимости.
- Обеспечивал проведение устных переводов по тематикам: техническая, финансовая, портовая.
- Проводил консультации переводчиков касательно аспектов арабско-русского перевода.
- Осуществлял письменный перевод документов по тематикам: техническая, юридическая, портовая, ведомственная переписка.
- Производил контроль и проверку правильности перевода входящей и внутренней документации с арабского на русский язык.
- Осуществлял контроль достоверности информации о деятельности порта в средствах массовой информации Сирии. Ввиду попыток определенных социальных групп исказить суть и методы работы Организации или выставить их в ином свете.
- Составлял технические глоссарии (арабский) и предоставлял их в распоряжение переводчиков.
- Привел в порядок распределение объема письменных переводов, повысил качество переводов сотрудников отдела, увеличил скорость переводов на 10-15 %. И как следствие, снял необходимость расширения штата переводчиков.
- Подобрал переводческий персонал, полностью соответствующий запросам руководителей отделов, как по уровню квалификации, так и по личным качествам.
- Составил технические глоссарии, пополнял и расширял контент и содержимое глоссариев. Глоссарии эффективно использовались при специализированных переводах.
- Упорядочил работу в секторе документооборота.
- Привел к стройной системе критерии, используемые при обмерах площадей (как длительной аренды, так и кратковременной).
- Свел к "нулю" потери и искажения информации при переводе, что давало реальную картину происходящего на производстве и отражало реальные потребности.