Обязанности и достижения:
Переводы текстов: деловых (договора; персональные контракты; уставы фирм; в своё время подготовил перевод полного пакета уставных документов немецкой фирмы Hansetat (строительство) ~ 300 листов), технических,
в том числе в отраслях: строительство и строительная техника (перевёл полную документацию к башенному крану ~ 150 листов по 1800 знаков, дизельному двигателю, а также экскаватору ~ по 100 листов по 1800 знаков каждый -
немецкой фирмы Liebherr), текстов о нефте- и газодобыче и переработке (тексты касались технологий добычи нефти и газа, начиная от конструирования вышек для нефтедобычи, заканчивая трубопроводным транспортом газа и продуктов его переработки, а также технологии получения пластмасс из нефтепродуктов), текстов по металлургии и порошковой металлургии, медицинских текстов (как сложных, касавшихся
медицинского оборудования, например, руководство по эксплуатации прибора для гидроколоноскопии толстой кишки, или технологии моделирования ногтей, так и более простых (больничных листов и справок, необходимых для оформления личных документов, напр. прав, за границей), а также личные документы (паспорта, дипломы, свидетельства и др.) и нормативно-технические документы (технические стандарты, СНИПы и т.п.).
Также есть переводы технической документации, касающейся установок для нанесения клеев фирмы Nordson (~ 300 листов), переводы документации для Московского Городского Бюро Технической Инвентаризации (МосГорБТИ),
касавшиеся дорожных покрытий, МосГорАрхитектуры и мэрии Москвы (перевод, касающийся реконструкции панельных строений в центре Москвы).
Имеются также многочисленные переводы технических текстов, которые не являются, собственно, документацией, их можно классифицировать как "Разное".