Обязанности и достижения:
Перевод и редактура переводов следующих типов фармацевтической документации (в основном рус-англ, также англ-рус, с использованием Trados):
• стандартные операционные процедуры (СОП) (производство ЛС и субстанций, эксплуатация и техобслуживание оборудования, технологические операции, испытания, работа с лаб. животными, микроорганизмами и т. п.)
• валидация аналитических методик, производственных процессов, квалификация оборудования, систем, помещений (протоколы, отчеты)
• протоколы/отчеты об исследованиях, в т. ч. стабильности
• спецификация требований пользователя на производственное оборудование (User Requirements Specification)
• регистрационное досье лекарственного препарата (Drug Master File)
• досье на стандартный образец
• маршрутная карта (Batch Record)
• R&D спецификация на ЛП
• документация по анализу рисков
• документация по качеству, СМК (руководство по качеству, обзор качества)
• нормативная документация
• документация по отклонениям
• доклинические и клинические исследования (протоколы, ИРК, ИС)
• техническая документация (техническое задание, технический регламент)
• журналы эксплуатации и техобслуживания оборудования
• прочая документация: инструкции, описания аналитических методик, заключения, сертификаты анализа, паспорта качества, макеты упаковок, фармакопейные статьи, научные статьи
Перевод и редактура переводов юридической документации: соглашения, договоры, учредительные договоры, уставы, протоколы заседаний, регистрационные удостоверения, лицензии, выписки из реестров, доверенности
Перевод и редактура прочих материалов: резюме, презентации, пресс-релизы, статьи, письма
Участие в разработке стандартных форм и шаблонов документов, глоссариев, руководств по терминологии и стилю для переводчиков
Консультации коллег относительно использования терминологии и качества переводов
Перевод более 50 тыс. слов (200 учетных страниц) документации в месяц в соответствии с руководствами и глоссариями компании