Москва
Резюме № 2662484
Обновлено 15 февраля 2024
no-avatar

Письменный переводчик, редактор (фармацевтика, медицина, химия, английский, французский)

Был больше месяца назад
По договорённости
41 год (родился 21 декабря 1984)
Москваудаленная работа
Условия занятости
Полная занятость
Стандартный график
Удалённая работа
Гражданство
Россия
Контакты
Телефон

Почта
Будут доступны после открытия
Профессиональные навыки
  • Показать еще
Фото, имя и контакты доступны только авторизованным пользователям

Опыт работы 19 лет и 7 месяцев

    • Февраль 2020 – работает сейчас
    • 5 лет и 11 месяцев

    Удаленный переводчик-редактор

    ClinLex, бюро переводов
    Переводческие услуги в области фармацевтики и медицины

    Обязанности и достижения:

    Перевод и редактура переводов фармацевтической и медицинской/клинической документации с английского на русский и с русского на английский с использованием SDL Trados и инструментов контроля качества (Verifika, Grammarly) (основной клиент - компания Pfizer): • документы о качестве лекарственных средств (описание и контроль производственного процесса, разработка и валидация процесса, сырье, примеси, спецификации и их обоснование, анализы серий, стабильность, стабильность после регистрации, аналитические методики и валидация/верификация методик, описание и испытания системы упаковки/укупорки), безопасность в отношении посторонних агентов, вирусная безопасность, токсичность экстрагируемых и выщелачиваемых веществ, совместимость, общие резюме по качеству и т. д.) • клинические исследования (биофармацевтика, клиническая фармакология, эффективность, иммуногенность, переносимость, безопасность), включая отчеты и протоколы клинических исследований, описания клинических случаев, информированные согласия, брошюры исследователей, сравнительные исследования, резюме, экспертные отчеты и клинические обзоры • доклинические исследования (фармакодинамика, фармакокинетика, биотрансформация, токсикология), включая отчеты, резюме и доклинические обзоры • досье производственных предприятий и валидация предприятий • инструкции по медицинскому применению лекарственных средств (листки-вкладыши), базовые спецификации препаратов, краткие характеристики лекарственных препаратов • документы по фармаконадзору, периодические отчеты по безопасности лекарственных средств • ежегодные обзоры продукции • документы по управлению рисками • документы о взаимном признании регистрации препаратов • документы по аудиту • документы об отклонениях • инструкции по эксплуатации оборудования • документы по обучению персонала • фармакопейные статьи • научные статьи • резюме экспертов • сертификаты анализа • другие материалы Перевод более 60 тыс. слов (240 учетных страниц) документации в месяц в соответствии с руководствами и глоссариями клиентов
    • Июль 2017 – январь 2020
    • 2 года и 7 месяцев

    Удаленный переводчик-редактор

    БИОКАД, Санкт-Петербург
    Исследования, разработка, производство и дистрибуция фармацевтической и биофармацевтической продукции

    Обязанности и достижения:

    Перевод и редактура переводов следующих типов фармацевтической документации (в основном рус-англ, также англ-рус, с использованием Trados): • стандартные операционные процедуры (СОП) (производство ЛС и субстанций, эксплуатация и техобслуживание оборудования, технологические операции, испытания, работа с лаб. животными, микроорганизмами и т. п.) • валидация аналитических методик, производственных процессов, квалификация оборудования, систем, помещений (протоколы, отчеты) • протоколы/отчеты об исследованиях, в т. ч. стабильности • спецификация требований пользователя на производственное оборудование (User Requirements Specification) • регистрационное досье лекарственного препарата (Drug Master File) • досье на стандартный образец • маршрутная карта (Batch Record) • R&D спецификация на ЛП • документация по анализу рисков • документация по качеству, СМК (руководство по качеству, обзор качества) • нормативная документация • документация по отклонениям • доклинические и клинические исследования (протоколы, ИРК, ИС) • техническая документация (техническое задание, технический регламент) • журналы эксплуатации и техобслуживания оборудования • прочая документация: инструкции, описания аналитических методик, заключения, сертификаты анализа, паспорта качества, макеты упаковок, фармакопейные статьи, научные статьи Перевод и редактура переводов юридической документации: соглашения, договоры, учредительные договоры, уставы, протоколы заседаний, регистрационные удостоверения, лицензии, выписки из реестров, доверенности Перевод и редактура прочих материалов: резюме, презентации, пресс-релизы, статьи, письма Участие в разработке стандартных форм и шаблонов документов, глоссариев, руководств по терминологии и стилю для переводчиков Консультации коллег относительно использования терминологии и качества переводов Перевод более 50 тыс. слов (200 учетных страниц) документации в месяц в соответствии с руководствами и глоссариями компании
    • Декабрь 2016 – июль 2017
    • 8 месяцев

    Переводчик-редактор

    Бюро переводов "Елена", Москва
    Переводческие услуги для фармацевтических компаний

    Обязанности и достижения:

    Перевод и редактура переводов (англ-рус, рус-англ, франц-рус, франц-англ) следующих типов фармацевтической документации для российских и международных клиентов, в т. ч. Roche, KRKA, GSK, Behring, Dr. Reddy's, Novartis, Eli Lilly и др. (70% заказов выполнялось с использованием CAT tools: smartCAT, Trados): • регистрационное досье лекарственного препарата (Drug Master File) • валидация аналитических методик, производственных процессов (протоколы, отчеты) • досье производственной площадки (Site Master File), инспекция производственной площадки • нормативная документация • стандартные операционные процедуры (СОП), производственные процедуры (хим. безопасность, здравоохранение, гигиена, охрана окружающей среды, средства инд. защиты, и т. п.) • производственный регламент (Master Formula Record), протокол производства серии (Batch Production Record) • спецификация требований пользователя на производственное оборудование (User Requirements Specification) • документация о соответствии требованиям Правил надлежащей производственной практики (GMP) • паспорт безопасности материала (Material Safety Data Sheet) • экспертный отчет по качеству препарата • аналитическая экспертиза лекарственных средств • патентная чистота лекарственных средств • претензии в отношении лекарственных средств • фармакопейные статьи • упаковка лекарственных препаратов • спецификации, лицензии на производство, сертификаты, паспорта качества, письма, выписки из протоколов, проч. Перевод более 40 тыс. слов (160 учетных страниц) документации в месяц
    • Декабрь 2010 – ноябрь 2016
    • 6 лет

    Удаленный переводчик, редактор, частный преподаватель иностранных языков

    Бюро переводов "ABBYY LS", "Фарм Солюшнз", "Da Vinci", "Елена", "Translation Station", "Yes We Can", "Kenaz Translations", "Алатау"; частное преподавание

    Обязанности и достижения:

    • письменный перевод текстов различной тематики (фармацевтическая, медицинская, научная химическая, техническая, деловая, рекламная, маркетинговая, образовательная, юридическая, искусство, общая) • частное преподавание иностранных языков (английский, французский) • устный перевод на деловых переговорах
    • Июнь 2008 – ноябрь 2010
    • 2 года и 6 месяцев

    Переводчик-редактор, контент-менеджер сайта

    Begin Group, Москва
    Маркетинговая поддержка российских и зарубежных образовательных учреждений

    Обязанности и достижения:

    • письменный перевод материалов с/на английский язык (тематика: образовательная, рекламная, новостная, деловая, юридическая) • мониторинг новостей школьного, высшего и бизнес-образования в России и за рубежом и ведение ленты новостей образования на сайтах www.begin.ru, www.examen.ru, www.topschools.ru (в т. ч. рерайтинг, перевод новостей) • редактирование переводов с/на английский язык • последовательный перевод на мероприятиях (выставки) • деловая переписка и телефонные переговоры на английском и французском языках • координация работы младших контент-менеджеров
    • Декабрь 2007 – май 2008
    • 6 месяцев

    Переводчик

    «Российский химический журнал – журнал Российского химического общества им. Д. И. Менделеева», Москва

    Обязанности и достижения:

    Перевод статей с/на французский язык в рамках выпуска специальных номеров журнала, посвященных научному сотрудничеству в области химии между Францией и Россией
    • Июнь 2006 – ноябрь 2007
    • 1 год и 6 месяцев

    Координатор переводческих проектов, переводчик

    Бюро переводов "Амира-Диалект", Москва
    Перевод и нотариальное сопровождение перевода для юридических и физических лиц

    Обязанности и достижения:

    • координация работы внештатных переводчиков • контроль качественного и своевременного выполнения заказов • перевод документов с/на английский, французский языки (тематика: деловая документация, договоры, доверенности, письма, сертификаты, и т. п.; фармацевтика, химия) • перевод небольших шаблонных документов с/на испанский, итальянский языки (свидетельства, справки)

Условия занятости

  • Подходящие условия занятости
Полная занятость
Стандартный график
Удалённая работа

Обо мне

Дополнительные сведения:

Владение CAT tools и инструментами проверки качества перевода: SDL Trados, smartCAT, Memsource, memoQ, Verifika, Grammarly; ABBYY FineReader, углубленные знания MS Word, Excel, PowerPoint, Visio, Adobe Acrobat, основы Photoshop. Продвинутые навыки веб-навигации по поисковым системам, двуязычным и толковым (англ., франц.) словарям, специализированным словарям, словарям синонимов, высокая скорость печати и форматирования документов, быстрое освоение программного обеспечения. Личные качества: абсолютная грамотность, внимание к деталям, ориентация на результат, стремление к саморазвитию.

Иностранные языки

  • Английский язык — cвободное владение
  • Французский язык — cвободное владение
  • Испанский язык — базовый
  • Итальянский язык — базовый
Фото, имя и контакты доступны только авторизованным пользователям
Обновлено вчераПоследнее место работы (15 лет и 11 мес.)Генеральный директорДекабрь 2003 – ноябрь 2019
Обновлено в 8:23Последнее место работы (1 год)Менеджер по работе с клиентамиОктябрь 2021 – октябрь 2022
Обновлено вчераПоследнее место работы (8 мес.)Переводчик английского языкаАпрель 2025 – работает сейчас
Обновлено вчераПоследнее место работы (2 года и 3 мес.)Переводчик-фрилансерСентябрь 2023 – работает сейчас
Обновлено 21 декабря
Превью фото соискателя
Переводчик-редакторз/п не указана
Последнее место работы (11 лет и 2 мес.)Редактор-переводчикОктябрь 2014 – работает сейчас
Обновлено 12 декабряПоследнее место работы (5 лет и 11 мес.)Редактор-переводчикЯнварь 2020 – работает сейчас
Обновлено 12 декабряПоследнее место работы (5 лет и 11 мес.)Редактор-переводчикЯнварь 2020 – работает сейчас
Обновлено 11 декабряПоследнее место работы (4 мес.)Референт-переводчикАвгуст 2025 – работает сейчас
Обновлено 25 октябряПоследнее место работы (1 год)Оптик-консультантДекабрь 2024 – работает сейчас
Обновлено 9 декабряПоследнее место работы (10 лет и 4 мес.)Medical interpreterАвгуст 2015 – работает сейчас
Работа в МосквеРезюмеАдминистративная работа, секретариат, АХОПереводыРедактор-переводчик

Смотрите также резюме




Общество с ограниченной ответственностью «СуперДжоб» Г.Москва, ул. Дмитровка М, дом 20 ИНН 7702319337 ОКВЭД 63.11.1 vip@superjob.ru +7(495)7907277 Программа ЭВМ SuperJob и Программные модули включены в Реестр российского программного обеспечения (ПО), реестровая запись № 9280 от 20.02.2021г. Программный интерфейс API SuperJob включен в Реестр российского программного обеспечения (ПО), реестровая запись № 11081 от 20.07.2021г.
© 2000–2025 SuperJob