Дополнительные сведения:
Что касается переводческой практики, то Всесоюзный (позже Всероссийский) центр переводов, где я работал около 12 лет и входил в Элитный клуб переводчиков, приостановил деятельность в начале 90-х. В дальнейшем многие годы я регулярно переводил по индивидуальным заказам.
С 1980 г. работал в Центральном экономико-математическом институте АН СССР (позже РАН). Работа постоянно связана с английским языком (чтение, написание и перевод научных статей и докладов на конференциях, перевод статей коллегам). Всю жизнь, и в настоящее время в работе активно использую источники на английском языке. Чувствую вкус к языку и переводу
Богатый опыт перевода. Хорошее знание языка. Хорошее понимание текста. Добросовестность.