Обязанности и достижения:
Моя переводческая деятельность это переводы документов, медицинского, экономического и юридического характера. Справляться с так разнообразными требованиями помогает большой опыт работы как в России так и в Европе, а также дополнительное высшее образование, которых у меня 3. Кроме английской филологии (Госуниверситет в Нальчике) я окончила Ростовский -на-Дону Государственный Экономический Университет (инжинер-пректировщик) и Высшую Економическо-Гуманистическую Школу в Лодзи (Польша) по специальности- педагогическая терапия и реабилитация. В системе образования Польши я нахожусь на самой высшей ступени- Дипломированный учитель, являюсь также Экзаминатором ЕГЭ.
Имею несколько публикаций (как в России так и в Польше), в том числе книжку стихов для детей дидактического характера. В 2010 году в составе группы переводчиков работала над переводом и корректировкой книги американского писатела- врача Стивена Бухнера "Healing Lyme"с английского на польский язык, популярно-медицинского характера. Книга была издана в Польше в 2010 году. Переводила также многочисленные научные статьи из области биологии, ихтиологии, экономики, информатики и медицины и права. Лучше всего чувствую себя в переводах медицинского, экономического и технического характера. Имею опыт работы с консекутивными переводами. В 2011 году переводила Польско-Американскую видеоконференцию врачей ИЛАДС, а также корреспонденцию к ней. Сильная моя сторона это использование трех языков одновременно во время работы переводчика.