Москва
Резюме № 6345875
Обновлено 19 сентября 2015
no-avatar

Переводчик-референт со знанием английского, польского языков

Была больше месяца назад
60 000 ₽
70 лет (родилась 14 июля 1955), cостоит в браке, есть дети
Нальчикготова к переезду
Занятость
Временная работа
Гражданство
Дальнее зарубежье
Контакты
Телефон

Почта
Будут доступны после открытия
Фото, имя и контакты доступны только авторизованным пользователям

Опыт работы 27 лет и 4 месяца

    • Сентябрь 1998 – работает сейчас
    • 27 лет и 4 месяца

    Преподаватель английского языка, присяжный сертифицированный переводчик в Евросоюзе

    Школы разного уровня (от начальной по Университет), самозатруднение в качестве переводчика

    Обязанности и достижения:

    Моя переводческая деятельность это переводы документов, медицинского, экономического и юридического характера. Справляться с так разнообразными требованиями помогает большой опыт работы как в России так и в Европе, а также дополнительное высшее образование, которых у меня 3. Кроме английской филологии (Госуниверситет в Нальчике) я окончила Ростовский -на-Дону Государственный Экономический Университет (инжинер-пректировщик) и Высшую Економическо-Гуманистическую Школу в Лодзи (Польша) по специальности- педагогическая терапия и реабилитация. В системе образования Польши я нахожусь на самой высшей ступени- Дипломированный учитель, являюсь также Экзаминатором ЕГЭ. Имею несколько публикаций (как в России так и в Польше), в том числе книжку стихов для детей дидактического характера. В 2010 году в составе группы переводчиков работала над переводом и корректировкой книги американского писатела- врача Стивена Бухнера "Healing Lyme"с английского на польский язык, популярно-медицинского характера. Книга была издана в Польше в 2010 году. Переводила также многочисленные научные статьи из области биологии, ихтиологии, экономики, информатики и медицины и права. Лучше всего чувствую себя в переводах медицинского, экономического и технического характера. Имею опыт работы с консекутивными переводами. В 2011 году переводила Польско-Американскую видеоконференцию врачей ИЛАДС, а также корреспонденцию к ней. Сильная моя сторона это использование трех языков одновременно во время работы переводчика.

Обо мне

Дополнительные сведения:

Не курю, не употребляю алкогольных напитков, гражданство- Польша, т.е не имею надобности в визовых разрешениях. Открытая виза в США (многократный ыъезд). освоила несколько методов диагностики и рефлексотерапии лица. Книги, кулинария. Самостоятельно изучила польский язык на уровне свободного владения, что подтвердила госкомиссия. В работе пользуюсь системой MemoQ. Прошла квалификационные комиссии и была утверждена Присяжным переводчиком, что позволяет подтверждать нотариальные переводы. Компьютерные навыки: Пакет Office, программы переводческие, Power point, MemoQ

Иностранные языки

  • Английский язык — cвободное владение
  • Польский язык — cвободное владение

Водительские права

  • B — легковые авто
Фото, имя и контакты доступны только авторизованным пользователям
Работа в МосквеРезюмеАдминистративная работа, секретариат, АХОПереводыПереводчик английского языка