Москва
Резюме № 36701956
Обновлено 14 октября 2016
no-avatar

Переводчик немецкого языка

Была больше месяца назад
По договорённости
32 года (родилась 14 сентября 1993), не состоит в браке, детей нет
Витебскудаленная работаготова к переезду
Занятость
не указано
Гражданство
Беларусь
Контакты
Телефон

Почта
Будут доступны после открытия
Фото, имя и контакты доступны только авторизованным пользователям

Опыт работы 1 год и 1 месяц

    • Сентябрь 2014 – сентябрь 2015
    • 1 год и 1 месяц

    Переводчик немецкого языка

    Обязанности и достижения:

    Занималась письменными переводами на дому для фирмы, которая специализировалась на разработке квестов. Лексика была в основном повседневная. Было большое количество переводов документов, регламентов (например, правила и условия квеста). Также были ребусы, загадки, кроссворды на немецком, которые нужно было по аналогии переделать для русскоговорящего человека. Помимо этого были переводы с английского на немецкий. Также тексты старых источников, которые своей большей частью содержали уже не актуальную лексику немецкого языка в сочетании с элементами латыни, которые требовалось перевести на русский.

Образование

Обо мне

Дополнительные сведения:

Закончила Московский Государственный Лингвистический университет (немецкий факультет), соответственно немецкий был основным языком, английский - второстепенным. Среди изучаемых предметов были Русский язык, история России, Германии, Англии, США, языкознание, география и культура стран изучаемых языков, перевод и переводоведение, литература и т. д. Во время изучения техники перевода, уделялось внимание реалиям, например, когда нужно перевести что-либо с учётом существования/несуществование предмета или слова в родном языке. Есть слова, реалии, которые существуют в немецком, но их нет в русском, и наоборот, на это делался акцент при обучении. Слова не просто переводятся калькой, а подбирается такое слово, которое является аналогом, что важно для передачи оттенка смысла, также иронии, сарказма. Важно подобрать такое словосочетание, которое вызывает у русского народа такую реакцию, какую вызывает данное выражение у немецкого. Для этого на нашем факультете уделялось много внимания истории, географии, культуре Германии, Англии, США, также был предмет "межкультурная коммуникация", где изучались стереотипы поведения немцев, англичан, их образ мышления, традиции, предрассудки, их менталитет, отношение к политике, искусству, взаимодействие с другими народами, жесты, мимика, привычки, образ жизни в целом. Рассматривались также элементы, относящиеся к народной мудрости, особенности юмора, анекдоты, что в народе является смешным, что нет. Грамотная устная и письменная речь, навыки устного и письменного перевода, практика синхронного перевода, умение быстро реагировать, переводить с высокой скоростью, практика перевода (немецкий-русский, русский-немецкий, английский-русский, русский-английский, немецкий-английский, английский-немецкий).

Иностранные языки

  • Английский язык — разговорный
  • Немецкий язык — cвободное владение
Фото, имя и контакты доступны только авторизованным пользователям
Похожие резюмеВсе 1 похожее резюме
Обновлено 22 мая 2017Последнее место работы (2 мес.)Учитель немецкого языкаСентябрь 2016 – ноябрь 2016
Работа в МосквеРезюмеАдминистративная работа, секретариат, АХОПереводыПереводчик немецкого языка

Смотрите также резюме