Дополнительные сведения:
Закончила Московский Государственный Лингвистический университет (немецкий факультет), соответственно немецкий был основным языком, английский - второстепенным. Среди изучаемых предметов были Русский язык, история России, Германии, Англии, США, языкознание, география и культура стран изучаемых языков, перевод и переводоведение, литература и т. д. Во время изучения техники перевода, уделялось внимание реалиям, например, когда нужно перевести что-либо с учётом существования/несуществование предмета или слова в родном языке. Есть слова, реалии, которые существуют в немецком, но их нет в русском, и наоборот, на это делался акцент при обучении. Слова не просто переводятся калькой, а подбирается такое слово, которое является аналогом, что важно для передачи оттенка смысла, также иронии, сарказма. Важно подобрать такое словосочетание, которое вызывает у русского народа такую реакцию, какую вызывает данное выражение у немецкого. Для этого на нашем факультете уделялось много внимания истории, географии, культуре Германии, Англии, США, также был предмет "межкультурная коммуникация", где изучались стереотипы поведения немцев, англичан, их образ мышления, традиции, предрассудки, их менталитет, отношение к политике, искусству, взаимодействие с другими народами, жесты, мимика, привычки, образ жизни в целом. Рассматривались также элементы, относящиеся к народной мудрости, особенности юмора, анекдоты, что в народе является смешным, что нет.
Грамотная устная и письменная речь, навыки устного и письменного перевода, практика синхронного перевода, умение быстро реагировать, переводить с высокой скоростью, практика перевода (немецкий-русский, русский-немецкий, английский-русский, русский-английский, немецкий-английский, английский-немецкий).