Дополнительные сведения:
Перед защитой диплома проходила практику в японском отделе МИД РФ (Москва), где принимала участие в переводе новостных лент, дипломатической переписке, присутствовала на переговорах в качестве второго референта.
В течение последних 5 лет делаю фриланс-переводы с японского языка. Крупные проекты: научно-информационное обеспечение одного из челябинских заводов (тематика: теория смазки), медицинский обзор состояния пациента, проходившего обследование в японской клинике (тематика: сердечно-сосудистые заболевания), информационная поддержка технического обеспечения подъемного крана Тадано (автомобильная тематика).
Весной 2008 года работала с продажей и патентованием российских изобретений в Японии: в ходе письменных и телефонных переговоров познакомила японских коллег с изобретениями уральских исследователей, договорилась о визите российских представителей в Японию.
Подготовила турне представителя челябинской автомобильной фирмы "Окинава" (аукционный японские авто и запчасти) в Японию, обеспечив его языковую подготовку. Договорилась с встрече с принимающей стороной.
Личные качества: навыки работы в команде, способность находить общий язык с людьми, грамотная речь, высокая обучаемость, инициативность, ответственность, креативность, обеспечивающая умение определять наиболее эффективные решения задач, стрессоустойчивость.
Настольный теннис, гитара, флейта, фортепиано, каппинг (определение вкусовых качеств различных сортов кофе).
Сертификат на знание японского языка (Норёкусикэн): 2 уровень (2009).
6-месячная стажировка в Японии (сентябрь 2007 - март 2008, префектура Сайтама, г. Урава).
Стипендия Ассоциации японоведов России (2008)
Присвоение степени кандидата филологических наук (февраль 2008) - Тема диссертации: "Специфика реализации гендерного фактора при переводе с японского языка (морфосинтаксический уровень)". Имеются научные труды.
Рабочая программа в Великобритании (май 2004 - сентябрь 2004).
Компьютерные навыки:
Интернет, офисные программы, 1С Бухгалтерия