Москва
Резюме № 55207695
Обновлено 22 августа
Превью фото соискателя

Юрист со знанием английского языка

Был больше месяца назад
250 000 ₽
Соискатель скрыл дату рождения
Москваготов к переезду: Санкт-Петербург, Кишинев
Водный стадион
Занятость
полная занятость
Гражданство
Россия
Контакты
Телефон

Почта
Будут доступны после открытия
Профессиональные навыки
  • Показать еще
Фото, имя и контакты доступны только авторизованным пользователям

Опыт работы 28 лет и 4 месяца

    • Май 2017 – работает сейчас
    • 8 лет и 8 месяцев

    Консультант в области межкультурной коммуникации: юрист-лингвист и сертифицированный переводчик

    Самозанятый, Москва

    Обязанности и достижения:

    Письменный перевод материалов юридической, деловой и научной тематики, в том числе перевод протоколов следственных действий и судебных процессов, материалов уголовных и гражданских дел, договоров, уставов, доверенностей, коммерческих предложений, свидетельств о праве собственности (En<>Ru, Fr>Ru) Расшифровка и перевод аудио- и видеоматериалов судебных заседаний, аудиосообщений (En<>Ru, Fr>Ru) Устный последовательный юридический и деловой перевод на переговорах, конференциях, семинарах и других деловых мероприятиях (En<>Ru, Fr>Ru) Лингвистический анализ в судебных экспертизах и спорах Перевод научной и бизнес-литературы (En<>Ru, Fr>Ru) Построение успешного бизнеса.
    • Февраль 2016 – апрель 2017
    • 1 год и 3 месяца

    Менеджер проектов по снижению выбросов парниковых газов на транспорте

    United Nations Development Programme (UNDP Russia), Москва
    Разработка программного обеспечения

    Обязанности и достижения:

    Тиражирование успешных пилотных проектов по снижению выбросов углекислого газа в городах с населением более 500 тыс. чел: внедрение лучших мировых практик, взаимодействие с иностранными консультантами и проектными институтами, администрациями городов, российскими и зарубежными подрядчиками
    • Июль 2013 – декабрь 2015
    • 2 года и 6 месяцев

    Заместитель руководителя Проектного офиса

    Транспортная дирекция чемпионата мира по футболу 2018 года в России, Москва

    Обязанности и достижения:

    Планирование транспортного обслуживания в период проведения Кубка конфедераций 2017 и Чемпионата мира по футболу 2018: взаимодействие с проектными организациями и органами исполнительной власти федерального и регионального уровней
    • Май 2012 – июль 2013
    • 1 год и 3 месяца

    Менеджер спортивного объекта

    АНО "Организационный комитет Олимпийских игр "Сочи 2014", Сочи

    Обязанности и достижения:

    Подготовка и обеспечение операционной деятельности на спортивном объекте горного кластера в период проведения тестовых мероприятий в рамках подготовки к зимним Олимпийским играм в Сочи, координация функций питания, уборки, размещения, навигации, транспорта и др.
    • Апрель 2010 – март 2011
    • 1 год

    Исполнительный директор

    Федерация бобслея России, Москва
    Спортивные и фитнес-клубы

    Обязанности и достижения:

    Обеспечение взаимодействия с международными спортивными организациями Взаимодействие с российскими государственными органами и учреждениями и со спонсорами Обеспечение текущей деятельности офиса федерации
    • Сентябрь 2007 – апрель 2010
    • 2 года и 8 месяцев

    Старший юрист

    Российские и международные юридические фирмы, Москва

    Обязанности и достижения:

    Обеспечение соответствия правовым ограничениям процессов производства, сбыта продукции, рекламы и продвижения, поиск и применение творческих решений Контроль соблюдения соответствующих нормативных требований и координация антимонопольных, экологических и иных вопросов деятельности заказчиков, требующей правовой экспертизы Правовое сопровождение инвестиционных проектов и консультирование заказчиков по стратегически важным правовым аспектам ведения бизнеса, с учетом сложившихся на рынке условий Защита прав собственности, включая интеллектуальную собственность, в России, включая товарные знаки, патенты и лицензирование Составление и анализ договоров Ведение судебных процессов и разрешение споров
    • Апрель 2003 – январь 2007
    • 3 года и 10 месяцев

    Главный юрисконсульт

    РАО "ЕЭС России", Москва
    Передача, распределение электроэнергии, Инфраструктурная компания в энергетике (СО ЕЭС, АТС, ЦФР и т. п.)

    Обязанности и достижения:

    Правовое сопровождение вопросов управления собственностью материнской компании и компаний группы, в том числе сопровождение крупных сделок Организация мероприятий, направленных на предотвращение банкротства дочерних и зависимых обществ Подготовка корпоративных процедур и представление интересов материнской компании в советах директоров дочерних компаний Участие в работе профильных рабочих групп Минэнерго России и Минэкономразвития России
    • Ноябрь 1995 – март 2003
    • 7 лет и 5 месяцев

    Следователь прокурор

    Прокуратура Российской Федерации, Москва

    Обязанности и достижения:

    Расследование экономических преступлений Поддержание уголовного обвинения Прокурорский надзор за исполнением законов в сфере налогового законодательства

Обо мне

Дополнительные сведения:

Юрист-лингвист и переводчик английского и французского языков с опытом работы в условиях пандемии и роста рисков, связанных с кибербезопасностью. Сертифицирован Американской ассоциацией переводчиков (American Translators Association), член Руководящего совета Юридического управления (ATA Law Division Leadership Council) и сопредседатель Комитета повышения квалификации (ATA Professional Development Committee), ведущий вебинаров и семинаров для переводчиков, специализирующихся на юридическом и деловом переводе. Услуги: письменный перевод материалов юридической, деловой и научной тематики в области права, а также устный последовательный юридический и деловой перевод в судах, на переговорах и других деловых мероприятиях. Расшифровка, перевод и реферирование аудио- и видеозаписей судебных заседаний, совещаний. Локализация веб-сайтов и коммерческих материалов. Адаптивный перевод продающих текстов. Сертифицированный и нотариальный перевод. CAT-инструменты: SDL Trados Studio 2019, memoQ, Smartcat, Wofdfast. Я обеспечиваю качество юридического перевода, которое возможно только при наличии достаточного опыта правовой работы. Как специалист, сдавший сертификационный экзамен, для сохранения сертификации я обязан принимать участие в программах профессионального развития, в том числе конференциях по вопросам перевода и (или) переводческой специализации. Таким образом, вы можете быть уверены, что я всегда остаюсь в курсе самых последних тенденций развития переводческой отрасли и сфер, в которых я работаю, и буду вашим надежным партнером. Самозанятый. I’m an ATA-certified translator, lawyer-linguist and court interpreter with a university degree in law, working in real-life scenarios where the quality of language service is critically important. If you delegate me a task, you can expect me to provide efficient and hassle-free Russian translations and interpretation services across various legal settings and for a range of business activities. Whether you seek in-person or remote language assistance, while negotiating a contract with Russian-speaking partners, having need to translate confidential and sensitive documents that may be introduced into evidence or transmitted to other parties, communicating with Russian-speaking attorneys, notaries, tax advisers, authorities and private clients or whether you are undertaking a trial and need assistance with legal documents, that’s where I come in. As a translator certified by the American Translators Association, I am required to maintain my certification by earning continuing education points by attending conferences, seminars, and webinars related to translation and/or my areas of specialization, so you can be sure I am always up-to-date with recent developments in these industries and can provide you with reliable service. I have an extensive experience in legal field and firm understanding of legal terminology and court proceeding and as a lawyer-linguist, I also provide advice related to the terminology, syntax, phraseology, phrasing and style that are appropriate to legal language and, specifically, to the subjects dealt with within the context of bilingual legal papers, and comparison services to ensure equivalency of the English and Russian versions. As I work into my native language, my translations and interpretations do not contain awkward expressions that could mark them distinctly as translations and flow smoothly, just as you expect them to be. Legal settings involve communication with law enforcement officers and attorneys, judicial proceedings from arraignments, through motions, trials, and sentences, as well as negotiations for contracts. Primarily focusing on translating court transcripts, witness statements and depositions, wills and testaments and notary deeds, laws and regulations, contracts, corporate or government proposals, I also translate official documents including passports, birth certificates and other vital records, divorce papers, educational credentials, bank statements, and police records, among others, providing my clients with an accurate translation of equal legal and official validity as the original. Besides having academic qualifications in translation, I hold a master’s degree in law and a master’s degree in humanities and social sciences, also having extensive experience in criminal investigation and public prosecution as a district attorney, an in-house lawyer and a legal counsel with law firms, before turning my previous career into area of specialization in the language service industry. Also helpful in translating, editing and formatting your legal research papers to the highest quality so that they are ready for publication. Note: Some government entities that usually ask for notarized translations may accept certified translations bearing the ATA-certified translator seal without notarization. Payment Methods Accepted: Direct bank transfer PayPal Visa MasterCard ЮMoney Payment Policy All upfront — full payment is made before any work is done. Cancellation Policy No refund — I do not refund your payment if you cancel your assignment or it is cancelled somehow for reasons beyond my control. I appreciate opportunity to work with you! Письменный перевод законов и правовых концепций, научных статей, Устный последовательный перевод на переговорах и деловых мероприятиях, в госучреждениях и судах, Лингвистический анализ в судебных экспертизах и правовых спорах, Юридическая терминология, Адаптивный перевод, Реферативный перевод, Перевод с листа, Пост-редактирование машинного перевода и перевода человеком, Письменный перевод

Иностранные языки

  • Английский язык — cвободное владение
  • Французский язык — cвободное владение

Водительские права

  • B — легковые авто
Фото, имя и контакты доступны только авторизованным пользователям
Похожие резюмеВсе 90 похожих резюме
Обновлено 17 ноябряПоследнее место работы (7 мес.)Стажер Юридической и Комплаенс СлужбыИюль 2005 – февраль 2006
Обновлено 9 ноябряПоследнее место работы (23 года и 11 мес.)Адвокат / магистр международного праваЯнварь 2002 – работает сейчас
Обновлено 28 августаПоследнее место работы (4 года и 1 мес.)Руководитель международного направленияНоябрь 2021 – работает сейчас
Обновлено 25 сентября
Обновлено 24 сентября 2005Последнее место работы (22 года и 1 мес.)ЮристНоябрь 2003 – работает сейчас
Обновлено 2 сентября 2024Последнее место работы (8 мес.)ЮристНоябрь 2023 – июль 2024
Обновлено 16 июля 2003Последнее место работы (1 год и 9 мес.)юрисконсультОктябрь 1999 – июль 2001
Обновлено 24 июля 2003Последнее место работы (1 год и 1 мес.)главный специалист юридического отделаИюнь 2002 – июль 2003
Обновлено 30 июля 2003Последнее место работы (1 год и 2 мес.)главный специалист юридического отделаИюнь 2002 – август 2003
Обновлено 18 августа 2003Последнее место работы (23 года и 7 мес.)начальник юридической службыМай 2002 – работает сейчас
Работа в МосквеРезюмеЮриспруденцияCompliance (нормативное право, соблюдение закона )Юрист