Дополнительные сведения:
Юрист-лингвист и переводчик английского и французского языков с опытом работы в условиях пандемии и роста рисков, связанных с кибербезопасностью. Сертифицирован Американской ассоциацией переводчиков (American Translators Association), член Руководящего совета Юридического управления (ATA Law Division Leadership Council) и сопредседатель Комитета повышения квалификации (ATA Professional Development Committee), ведущий вебинаров и семинаров для переводчиков, специализирующихся на юридическом и деловом переводе.
Услуги: письменный перевод материалов юридической, деловой и научной тематики в области права, а также устный последовательный юридический и деловой перевод в судах, на переговорах и других деловых мероприятиях. Расшифровка, перевод и реферирование аудио- и видеозаписей судебных заседаний, совещаний. Локализация веб-сайтов и коммерческих материалов. Адаптивный перевод продающих текстов. Сертифицированный и нотариальный перевод. CAT-инструменты: SDL Trados Studio 2019, memoQ, Smartcat, Wofdfast. Я обеспечиваю качество юридического перевода, которое возможно только при наличии достаточного опыта правовой работы. Как специалист, сдавший сертификационный экзамен, для сохранения сертификации я обязан принимать участие в программах профессионального развития, в том числе конференциях по вопросам перевода и (или) переводческой специализации. Таким образом, вы можете быть уверены, что я всегда остаюсь в курсе самых последних тенденций развития переводческой отрасли и сфер, в которых я работаю, и буду вашим надежным партнером. Самозанятый.
I’m an ATA-certified translator, lawyer-linguist and court interpreter with a university degree in law, working in real-life scenarios where the quality of language service is critically important. If you delegate me a task, you can expect me to provide efficient and hassle-free Russian translations and interpretation services across various legal settings and for a range of business activities. Whether you seek in-person or remote language assistance, while negotiating a contract with Russian-speaking partners, having need to translate confidential and sensitive documents that may be introduced into evidence or transmitted to other parties, communicating with Russian-speaking attorneys, notaries, tax advisers, authorities and private clients or whether you are undertaking a trial and need assistance with legal documents, that’s where I come in.
As a translator certified by the American Translators Association, I am required to maintain my certification by earning continuing education points by attending conferences, seminars, and webinars related to translation and/or my areas of specialization, so you can be sure I am always up-to-date with recent developments in these industries and can provide you with reliable service.
I have an extensive experience in legal field and firm understanding of legal terminology and court proceeding and as a lawyer-linguist, I also provide advice related to the terminology, syntax, phraseology, phrasing and style that are appropriate to legal language and, specifically, to the subjects dealt with within the context of bilingual legal papers, and comparison services to ensure equivalency of the English and Russian versions. As I work into my native language, my translations and interpretations do not contain awkward expressions that could mark them distinctly as translations and flow smoothly, just as you expect them to be. Legal settings involve communication with law enforcement officers and attorneys, judicial proceedings from arraignments, through motions, trials, and sentences, as well as negotiations for contracts.
Primarily focusing on translating court transcripts, witness statements and depositions, wills and testaments and notary deeds, laws and regulations, contracts, corporate or government proposals, I also translate official documents including passports, birth certificates and other vital records, divorce papers, educational credentials, bank statements, and police records, among others, providing my clients with an accurate translation of equal legal and official validity as the original.
Besides having academic qualifications in translation, I hold a master’s degree in law and a master’s degree in humanities and social sciences, also having extensive experience in criminal investigation and public prosecution as a district attorney, an in-house lawyer and a legal counsel with law firms, before turning my previous career into area of specialization in the language service industry. Also helpful in translating, editing and formatting your legal research papers to the highest quality so that they are ready for publication.
Note: Some government entities that usually ask for notarized translations may accept certified translations bearing the ATA-certified translator seal without notarization.
Payment Methods Accepted:
Direct bank transfer
PayPal
Visa
MasterCard
ЮMoney
Payment Policy
All upfront — full payment is made before any work is done.
Cancellation Policy
No refund — I do not refund your payment if you cancel your assignment or it is cancelled somehow for reasons beyond my control.
I appreciate opportunity to work with you!
Письменный перевод законов и правовых концепций, научных статей, Устный последовательный перевод на переговорах и деловых мероприятиях, в госучреждениях и судах, Лингвистический анализ в судебных экспертизах и правовых спорах, Юридическая терминология, Адаптивный перевод, Реферативный перевод, Перевод с листа, Пост-редактирование машинного перевода и перевода человеком, Письменный перевод