Москва
Резюме № 54535643
Обновлено 25 октября 2023
Превью фото соискателя

Технический писатель

Была больше месяца назад
По договорённости
29 лет (родилась 05 февраля 1996)
Москва
Селигерская
Условия занятости
Полная занятость
Стандартный график
В офисе/На объекте
Гражданство
Россия
Контакты
Телефон

Почта
Будут доступны после открытия
Профессиональные навыки
  • Показать еще
Фото, имя и контакты доступны только авторизованным пользователям

Опыт работы 3 года и 11 месяцев

    • Июль 2023 – август 2023
    • 2 месяца

    Технический писатель

    Открытая мобильная платформа, Москва
    Разработка программного обеспечения

    Обязанности и достижения:

    Вычитывала и правила документацию на русском языке (руководства пользователя для смартфонов и планшетов на ОС «Аврора»; руководства пользователя для прикладного программного обеспечения «Аврора Центр» и его подсистем; внутренние инструкции отдела документации в “Confluence”). Под вычиткой понималась проверка орфографии и пунктуации текста, лаконичности изложения и соответствия названиям строк интерфейса в тексте документации. За время работы было вычитано 10 руководств пользователя и нарисованы схемы для одного полноформатного руководства пользователя в программе “Snagit”. Дополняла внутренние инструкции отдела в “Confluence” на русском языке – исправляла опечатки, дописывала новые шаги инструкций, добавляла изображения. За время работы было исправлено и дополнено около 15 статей. Вычитывала документацию из других отделов на английском языке. Занималась локализацией интерфейса ОС «Аврора» на русском и английском языках. В процессе приобрела базовые навыки работы в ранее неизвестной системе непрерывной локализации “Weblate” и расширила умения работы с тегами в “Git”.
    • Сентябрь 2020 – май 2023
    • 2 года и 9 месяцев

    Инженер по локализации

    Лаборатория Касперского, Москва
    Разработка программного обеспечения

    Обязанности и достижения:

    Осуществляла процесс локализации пользовательского интерфейса, онлайн-справок, пользовательских соглашений и “Release notes” для домашних и мобильных продуктов компании: • Обрабатывала исходные файлы в CAT-средствах (“SDL Passolo”, “SDL Trados”, “SmartCAT”) и создавала пакеты на перевод. Навыки работы в “SDL Trados” и “SmartCAT” повысила с начального уровня до среднего, а работе с “SDL Passolo” обучилась с нуля; • Вела деловую переписку с исполнителями (переводческими агентствами и фрилансерами) на русском и английском языках: ставила сроки выполнения задач, отвечала на вопросы, возникавшие в процессе и др.; • Если попадались языки, которые я знала (испанский и португальский), то переводила в небольших объемах. В подобных случаях время на обновление переводов сокращалось в среднем на 1-2 рабочих дня. • Отвечала на вопросы коллег, связанные с переводом на португальский язык, тем самым сокращая время на выполнение срочных переводов в среднем на 2-3 часа; • Переведенные файлы выгружала в системы контроля версий. Обрела базовые навыки работы с “GIT” через интерфейс “MS Visual Studio” и через командную строку, а также с системой “TFS”; • Осуществляла лингвистическое тестирование локализованных скриншотов. Для отправки пакетов на тестирование обучилась работе с внутренними инструментами команды локализации; • Проверяла внешний вид локализованных скриншотов, сравнивая с эталоном в английской локализации. При наличии дефектов ставила задачи на исправление для команды разработки; • Централизованно обновляла файлы онлайн-справок предыдущих версий продуктов для всех поддерживаемых локализаций. Такой подход позволил высвободить до полутора часов рабочего времени в день при расчете на каждого коллегу; • Сортировала слова, используемые в ресурсных файлах и документации бразильской локализации, по спискам, которые в дальнейшем применялись для автоматизированной проверки орфографии.
    • Сентябрь 2019 – август 2020
    • 1 год

    Стажер отдела локализации

    Лаборатория Касперского, Москва
    Разработка программного обеспечения

    Обязанности и достижения:

    Переводила инструкции сайта поддержки с русского на португальский язык (бразильский вариант). Обновила и дополнила бразильский раздел часто задаваемых вопросов для индивидуальных пользователей: перевела с нуля более 50 статей и обновила более 30 устаревших статей. Для каждой статьи обеспечила валидность перекрестных ссылок и сделала скриншоты продуктов компании, воспроизводя необходимые ошибки на виртуальной машине. Также переводила метки интерфейса и небольшие фрагменты статей на испанский язык. Кроме того, обрабатывала отзывы на итальянском языке. Занималась правками текста и HTML-кода и настройкой редиректов в CMS “SDL Tridion” для большинства поддерживаемых локализаций сайта поддержки. Освоила первые этапы работы с виртуальными машинами – развертывание, первичную настройку и создание снэпшотов в программе “VMware”. Создавала скриншоты продуктов компании для 9 из 11 поддерживаемых локализаций. Работала со статистикой: собирала данные по релизам и обновлениям в «Базе знаний» при помощи фильтров в системе “Jira” и отчетов, созданных в "Adobe Omniture". Самый большой объем работы занимали статистика по ошибке 404 и обработка отзывов пользователей из Бразилии и Италии. Вела деловую переписку с переводческими агентствами на английском и русском языках, следила за выполнением проектов с момента постановки задачи до выгрузки переведенного материала в CMS.

Условия занятости

  • Подходящие условия занятости
Полная занятость
Стандартный график
В офисе/На объекте

Обо мне

Дополнительные сведения:

Уверенно владею английским и испанским языками, самостоятельно выучила бразильский вариант португальского языка. Работа с испанским и португальским языками доставляет мне огромное удовольствие. Также мне всегда было интересно находить техническое применение гуманитарным знаниям. Попробовав себя в информационных технологиях, я готова открывать для себя все новые и новые области знаний. Trados (Система Перевода), Грамотность, Испанский язык, Португальский язык, Английский язык, Письменный перевод, Ведение переписки на иностранном языке, Перевод технической документации, Пользователь ПК, Написание текстов, Рерайтинг, SDL Tridion, VMware, MS Outlook, Snagit, Локализация, Деловая переписка, SmartCAT, SDL Passolo, Git, TFS, MS Visual Studio, Регулярные выражения, MS Word, Atlassian Jira, Atlassian Confluence, Техническая документация, Вычитка текстов, Редактирование текстов

Иностранные языки

  • Английский язык — cвободное владение
  • Испанский язык — cвободное владение
  • Португальский язык — cвободное владение
Фото, имя и контакты доступны только авторизованным пользователям
Похожие резюмеВсе 26 похожих резюме
Обновлено 2 декабряПоследнее место работы (1 год и 9 мес.)Менеджер маркетплейсаИюль 2023 – апрель 2025
Обновлено 18 ноября
Обновлено 19 декабряПоследнее место работы (1 мес.)Администратор проектаОктябрь 2025 – ноябрь 2025
Обновлено 17 декабряПоследнее место работы (9 мес.)Технический писательФевраль 2025 – ноябрь 2025
Обновлено 19 декабряПоследнее место работы (1 год и 7 мес.)Руководитель направления / Head of / Руководитель отдела / Ведущий технический писательМай 2024 – работает сейчас
Обновлено 6 декабряПоследнее место работы (2 года и 3 мес.)Контролер качестваСентябрь 2023 – работает сейчас
Обновлено 28 октябряПоследнее место работы (5 мес.)Инженер-конструктор, 2 категорииАпрель 2025 – сентябрь 2025
Обновлено 29 октября
Обновлено 22 сентябряПоследнее место работы (3 мес.)Технический писательСентябрь 2025 – работает сейчас
Работа в МосквеРезюмеIT, Интернет, связь, телекомТехническая документацияТехнический писатель

Смотрите также резюме




Общество с ограниченной ответственностью «СуперДжоб» Г.Москва, ул. Дмитровка М, дом 20 ИНН 7702319337 ОКВЭД 63.11.1 vip@superjob.ru +7(495)7907277 Программа ЭВМ SuperJob и Программные модули включены в Реестр российского программного обеспечения (ПО), реестровая запись № 9280 от 20.02.2021г. Программный интерфейс API SuperJob включен в Реестр российского программного обеспечения (ПО), реестровая запись № 11081 от 20.07.2021г.
© 2000–2025 SuperJob