Москва
Резюме № 22044706
Обновлено 3 апреля 2019
Превью фото соискателя

Переводчик

Была больше месяца назад
70 000 ₽
51 год (родилась 13 мая 1974), не состоит в браке, детей нет
Москва
Отрадное
Условия занятости
Полная занятость
Стандартный график
В офисе/На объекте
Гражданство
не указано
Контакты
Телефон

Почта
Будут доступны после открытия
Фото, имя и контакты доступны только авторизованным пользователям

Опыт работы 25 лет и 9 месяцев

    • Июль 2018 – работает сейчас
    • 7 лет и 6 месяцев

    Директор по контролю качества

    TechInput, Москва
    Переводческое агентство

    Обязанности и достижения:

    Организация работы редакторов и корректоров на переводческих проектах компании; составление инструкций и методических документов для редакторов; организация тестирования кандидатов на позицию внештатного редактора по тематикам "Нефтегаз, бурение", "Техника" и др.; распределение задач среди штатных и внештатных исполнителей, контроль качества выполненных работ; составление специализированных глоссариев и ТМ, пополнение и редактирование имеющихся терминологических баз и ТМ; работа в SDL Trados, SmartCAT, XBench и других приложениях. Разработка и ввод в действие новой процедуры контроля качества; заметное повышение контроля качества переводов, осуществлённых компанией с момента ввода новой процедуры (получены положительные отзывы клиентов, выигран ряд важных тендеров).
    • Апрель 2017 – январь 2018
    • 10 месяцев

    Старший лексикограф

    SkyEng, Москва
    Преподавание английского языка по Skype

    Обязанности и достижения:

    2017 (апрель) – 2018 (январь): ведущий лексикограф компании Skyeng (школа преподавания английского языка по Skype, Москва) Проект: переработка и улучшение качества учебного англо-русского онлайн-словаря и разговорника. Обязанности: написание и редактирование словарных статей для англо-рус. словаря; разработка методик лексикографических описаний; составление перечня проблемных зон словаря и методов решения проблем; постановка задач разработчикам словаря, курирование выполнения; тестирование и набор кандидатов на вакансии лексикографа и редактора (менеджера) словаря, разработка языковых тестов; распределение работ и контроль качества. Достижения: • руководитель группы, ответственной за переработку наиболее популярной лексики англ. языка в словаре (топ-4000 англ. слов, словосочетаний и фраз); • ведущий лексикограф компании, эксперт; • разработала с нуля методику лексикографических описаний, позволяющих упорядочить работу над словарём; • курировала улучшения (на программном уровне) электронной среды для создания словаря, писала тех. задания для разработчиков; в итоге функционал для разработки словаря существенно улучшился; • добилась существенного повышения качества словаря.
    • Январь 2016 – март 2017
    • 1 год и 3 месяца

    Старший редактор, терминолог

    Logrus, Москва

    Обязанности и достижения:

    Заказчик: «Лаборатория Касперского» Проект: общий глоссарий «Лаборатории Касперского» (тематика – информационная безопасность). Обязанности: сбор и анализ данных по терминам информационной безопасности, поддержка общего глоссария; сбор ошибочных и устаревших вариантов терминов в существующих материалах «Лаборатории Касперского»; тестирование и сопоставление QA-инструментов и систем управления терминологией. Проект: контроль качества переводов проектной документации «Лаборатории Касперского» на англ. и франц. языки (аудит переводов и проверок переводов, выполненных агентствами). Обязанности: аудит задач, выполненных провайдерами услуг по локализации, выработка процедуры аудита; подготовка инструкций по терминологической проверке и проверке перевода GUI-элементов в «Традосе»; проверка качества переводов в модуле TQA (translation quality assessment) в «Традосе», составление экспертных заключений по качеству переводов; организация проведения аудитов иностранными сотрудниками на многих языках; обучение провайдеров и иностранных сотрудников на англ. языке в форме вебинаров. Достижения: • поддержка общего глоссария Unified Glossary для «Лаборатории Касперского» (тематика: информационная безопасность); • унификация и стандартизация терминологии в проектной документации и интерфейсах «Лаборатории Касперского»; • улучшение функционала Terminology Verifier в SDL Trados Studio 2015.
    • Март 2013 – декабрь 2015
    • 2 года и 10 месяцев

    Редактор-инженер

    Logrus, Москва

    Обязанности и достижения:

    Заказчик: «Лаборатория Касперского» Проект: общий глоссарий «Лаборатории Касперского» (тематика – информационная безопасность). Обязанности: сбор и анализ данных по терминам информационной безопасности, составление общего глоссария; сбор ошибочных и устаревших вариантов терминов в существующих материалах «Лаборатории Касперского»; тестирование и сопоставление QA-инструментов и систем управления терминологией. Проект: Kaspersky Internet Security 2014 (дополнительная локализация продукта, языковые направления: англо-сербское, англо-португальское и др.). Обязанности: создание проектов в «Пассоло» и «Традосе» на основе предыдущих версий документации и ресурсных баз; подготовка материалов для переводчиков, проверка готовых переводов; создание контекстных справок в HTML на основе проектов в «Традосе»; создание сборок на основе проектов в «Традосе» и «Пассоло», и др. Достижения: • создание общего глоссария Unified Glossary для «Лаборатории Касперского» (тематика: информационная безопасность); • унификация и стандартизация терминологии в проектной документации и интерфейсах «Лаборатории Касперского»; • освоение специальности инженера по локализации с нуля; • освоение ряда программ (включая SDL Passolo и SDL Trados Studio), программных инструментов и утилит с нуля и за короткое время.
    • Декабрь 2004 – декабрь 2012
    • 8 лет и 1 месяц

    Лексикограф, лингвист

    компания ABBYY, Москва

    Обязанности и достижения:

    Проекты, в которых работала: “ABBYY Compreno” (машинный переводчик; франко-русское и англо-русское направления); “ABBYY Lingvo” (словарная программа; преимущественно англо-русское направление, словарь “Lingvo Universal En-Ru”); Новый большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo (печатное издание электронного словаря); “ABBYY LingvoContent” (программная среда для разработки словарей). Обязанности: перевод (экономическая и IT-тематика, публицистические тексты, английский и французский языки, с/на), редактирование; составление лингвистических и лексикографических описаний на материале французского, английского, русского языков; написание и редактирование словарных статей для англо-русского словаря; рецензирование и экспертная оценка словарей; разработка методик лексикографических описаний; написание текстов разнообразной тематики (научных и аналитических статей по лингвистике и лексикографии, популярных и рекламных текстов, на трёх языках, для различных изданий); разработка языковых тестов для кандидатов на вакансии лексикографа и лингвиста (французский язык); тестирование кандидатов. Достижения: 2007-2010: руководитель группы авторов Нового большого англо-русского словаря ABBYY Lingvo, 2-е изд. (М.: ABBYY Press, 2010); один из основных авторов первого издания словаря (М.: «Русский язык», 2007). 2011: представление проекта на международном конгрессе Европейской ассоциации лексикографов EURALEX в Нидерландах. 2007-2012: ведущий лексикограф компании, эксперт.
    • Январь 2002 – декабрь 2004
    • 3 года

    Переводчик

    издательство "Рипол-Классик", Москва

    Обязанности и достижения:

    Перевод книг с английского и французского языков (бизнес, психология, маркетинг, художественная проза); перевод деловой документации (с английского и французского языков); рецензирование книг на английском и французском языках. Достижения: 2004: на русском языке вышла книга Кевина Робертса “Lovemarks: Future beyond Brands” (русское название – «Бренды будущего») в моём переводе (издательство «Рипол-Классик»). Книга выдержала несколько переизданий и до сих пор остаётся бестселлером.
    • Сентябрь 1999 – декабрь 2001
    • 2 года и 4 месяца

    Ассистент на кафедре французского языка для естественных факультетов

    МГУ им. М.В. Ломоносова, Москва

    Обязанности и достижения:

    Преподавала французский язык на Механико-математическом и Медицинском факультетах МГУ; занималась редакторской и корректорской работой в издательстве Московского университета.

Условия занятости

  • Подходящие условия занятости
Полная занятость
Стандартный график
В офисе/На объекте

Обо мне

Дополнительные сведения:

Аналитическое мышление, способность работать с большим объёмом (научной) информации, работать в команде, быстро осваивать новые навыки. Пунктуальность, энергичность, ответственность, инициативность, целеустремлённость, самостоятельность. Имею много публикаций. Список высылается по требованию. Имею рекомендации с предыдущих мест работы. Список рекомендодателей и рекомендации предоставляются по требованию. Редактирование и корректирование; перевод (англ., франц., с/на); написание научных и аналитических статей, популярных и рекламных текстов; рецензирование книг и словарей; лингвистический анализ; написание словарных статей, разработка методик лексикографических описаний; составление словарей и тематических глоссариев; научные исследования; работа с лингвистическими корпусами и базами данных; руководящая работа в издательском проекте (разработка методик и плана работ; распределение работ; оценка качества и сроков выполнения); оценка качества переводов и переводческих проверок, QA; проведение обучающих вебинаров по WebEx и Skype (на рус. и англ. языках). Компьютерные навыки: MS Office (все приложения) – уверенный пользователь. SDL Trados Studio (2009, 2011, 2014, 2015), SDL Passolo (2009, 2015, 2016), SDL MultiTerm (2009, 2014, 2015, локальная и сетевая версии), Author-it, Total Commander, FTP, WebEx, Skype, Microsoft Team Foundation Server, Perforce, Araxis Merge, HTML Help Workshop, VMSphere Client, ApSIC XBench, MultiQA, ABBYY SmartCAT, Microsoft SharePoint и др.; утилиты, разработанные компаниями ABBYY и «Лаборатория Касперского» для внутренних нужд. Быстро осваиваю новые программы и свойства программ.

Иностранные языки

  • Английский язык — cвободное владение
  • Французский язык — cвободное владение
  • Итальянский язык — базовый
  • Португальский язык — базовый
  • Шведский язык — базовый
Фото, имя и контакты доступны только авторизованным пользователям
Обновлено вчераПоследнее место работы (3 мес.)Младший специалистМарт 2024 – июнь 2024
Обновлено вчераПоследнее место работы (2 года и 3 мес.)Директор инкубатораСентябрь 2022 – декабрь 2024
Обновлено 12 декабря
no-avatar
Переводчикз/п не указана
Последнее место работы (12 лет и 10 мес.)Преподаватель английского, французского и испанскогоФевраль 2013 – работает сейчас
Обновлено 19 декабряПоследнее место работы (7 лет и 7 мес.)Референт-переводчик, ассистент главного врачаДекабрь 2017 – июль 2025
Обновлено 13 декабряПоследнее место работы (1 год и 11 мес.)Переводчик со знанием английского языкаЯнварь 2024 – работает сейчас
Обновлено 16 декабряПоследнее место работы (2 года и 2 мес.)КопирайтерАвгуст 2019 – октябрь 2021
Обновлено 25 ноябряПоследнее место работы (3 мес.)Менеджер ВЭДДекабрь 2019 – март 2020
Обновлено вчераПоследнее место работы (2 года и 3 мес.)Переводчик-фрилансерСентябрь 2023 – работает сейчас
Обновлено вчера
Превью фото соискателя
Лингвист-переводчикз/п не указана
Последнее место работы (2 года и 4 мес.)Асессор Поиска, Специалист в отделе разметки данныхАвгуст 2023 – работает сейчас
Обновлено 17 декабря
Превью фото соискателя
Переводчикз/п не указана
Работа в МосквеРезюмеАдминистративная работа, секретариат, АХОПереводыПереводчик

Смотрите также резюме




Общество с ограниченной ответственностью «СуперДжоб» Г.Москва, ул. Дмитровка М, дом 20 ИНН 7702319337 ОКВЭД 63.11.1 vip@superjob.ru +7(495)7907277 Программа ЭВМ SuperJob и Программные модули включены в Реестр российского программного обеспечения (ПО), реестровая запись № 9280 от 20.02.2021г. Программный интерфейс API SuperJob включен в Реестр российского программного обеспечения (ПО), реестровая запись № 11081 от 20.07.2021г.
© 2000–2025 SuperJob