Дополнительные сведения:
Опыт научно-исследовательской деятельности:
В выпускной квалификационной работе, защищённой в 2021 году по окончании университета. В результате работы под руководством Сувориной Е. В. было достигнуто следующее:
- составлен краткий мини-словарь неологизмов из массмедийного дискурса с контекстом употребления данных слов;
- были предложены русские эквиваленты слов, отобранных для исследования;
- был предложен термин «неологическая коллокация» для описания неделимых словосочетаний, составные части которых уже существуют в языке по отдельности, но вместе определяют совершенно новое явление;
- способ чередования был представлен в некотором ином свете: при описании слов был сделан акцент на то, что чередование подчас можно рассматривать как некоторую языковую игру, например, peticure, booktuber, landscraper – в английском языке есть слова pedicure, youtuber, skyscraper, однако в неологизмах части этих слов замещаются другими буквами или же словами, при этом сохраняя основное значение, место действия, характеристики.
Личные достижения:
• участие в двух Конкурсах дубляжа новогодних и рождественских фильмов зарубежного и отечественного кинематографа на французский язык, дубляж фрагмента к/ф «Как Гринч украл Рождество», декабрь, 2019 – приз зрительских симпатий; дубляж фрагмента к/ф «Морозко», декабрь 2020 – диплом I степени;
• участие во II Всероссийском конкурсе начинающих переводчиков «На грани культур, языков и идей» для бакалавров, студентов магистратуры, аспирантов Орловского государственного университета имени И. С. Тургенева, французский язык, поэзия – диплом (II место); французский язык, проза – диплом (III место); английский язык, научный текст, поэзия и проза – сертификат участника;
• участие в Конкурсе начинающих переводчиков Э. Л. Линецкой 2021 при поддержке Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН и Союза писателей Санкт-Петербурга, номинации поэзии и прозы английского и французского языков;
• участие в конкурсе «Читающий Петербург 2021», номинации поэзии и прозы английского и французского языков;
• участие в Конкурсе художественного перевода к 200-летию Шарля Бодлера, проводимом Библиотекой Иностранной Литературы
• перевод песен из мюзикла «Ромео и Джульетта» Жерара Пресгюрвика (ритмика мелодий не соблюдена – вольная интерпретация).
Навыки грамотного делового общения, деловой переписки; чёткая дикция речи; умение работать с большими объёмами информации; постоянная ориентация на положительный результат; уверенный пользователь ПК.
Личные качества: нацеленность на положительный результат; стрессоустойчивость; коммуникабельность; доброжелательность; обучаемость; дисциплинированность; ответственность.